Y: Oh, catástrofe
(Nuestro mono trágico
Evadido del Zoo
Ha devorado a los
presentes)

j. m. a.


Translate

domingo, 27 de marzo de 2011

"M'agrada anar nu al mar, i escric"

Hace poco, en una breve reseña sobre la novela El mar, de Blai Bonet, escribíamos:

            "El mar no se publicaría hasta 1958, y únicamente en su versión reducida. Aunque las referencias del autor al episodio de la reducción del texto, cuya versión definitiva quedaría en unas doscientas sesenta páginas, suelen aducir los condicionantes económicos impuestos por el editor como causa de tal decisión, señala Margalida Pons la probabilidad de que en ella intervinieran razones de censura, “perquè en la redacció inicial hi havia escenes de contingut sexual explícit que haurien escandalitzat els lectors benpensants”[1]. Como prueba de ello, la autora comenta los resultados opuestos que la obra obtuvo al ser presentada al mismo premio literario, antes y después de la poda:
           
Significativament, l’obra fou presentada dues vegades, abans i després de la poda, al premi Joanot Martorell; en el segon intent, el va guanyar; després del primer, un membre del jurat (compost per Sebastià Joan Arbó, Salvador Espriu, Joan Oliver, Joan Sales i Carles Soldevila) li va insinuar que la societat no estava preparada per rebre un cop tan fort.[2]

Todas estas vicisitudes retrasaron la publicación de la novela hasta el punto de que se acabaron editando antes los poemarios Quatre poemes de Setmana Santa, en 1950, y Entre el coral y l’espiga y Cant espiritual, en 1952, aunque todos fueran escritos con posterioridad a El mar. Resulta cuanto menos extraño que desde entonces la novela se haya reeditado una sola vez, en 1988, de la mano de la editorial valenciana Tres i Quatre, pese a que exista una traducción más reciente al castellano, de 1999, editada por Plaza & Janés, pese a ser la obra del autor que más se ha traducido a otras lenguas, entre ellas el rumano[3], y pese a que Agustí Villaronga dirigiera, en el año 2000, una adaptación cinematográfica de la novela, de título homónimo."

Pues bien, parece ser que no habrá que esperar tanto como creíamos para volver a disfrutar de la versión en catalán de El mar. El pasado 23 de marzo se presentó en el Espai Mallorca de Barcelona la nueva edición de la novela, que cuenta con un epílogo de Xavier Pla, a cargo de Club Editor. A la satisfacción de ver por fin reeditada la obra en catalán, cuyo lanzamiento tendrá lugar mañana, 28 de marzo, debemos añadir una renovada expectación causada por el epílogo, con un contenido que promete arrojar nueva luz sobre las siempre confusas circunstancias que rodean la primera publicación de El mar.

El epílogo de Xavier Pla recoge los resultados de las encomiables investigaciones realizadas por este profesor de literatura catalana a raíz del descubrimiento fortuito de la versión “íntegra” de El mar entregada a la censura para su autorización en 1957. Los nuevos datos aportados por el descubrimiento parecen apoyar la primera de las conjeturas que se señalan en el pasaje arriba transcrito sobre las causas de la reducción del texto, que apuntan a razones de índole económica, y desmentir la segunda, que se refiere a razones de censura; parece ser que la obra fue autorizada por la censura –en un curioso informe no exento de una perceptible apreciación de las cualidades líricas del texto, y en el que en cambio no hay la más mínima valoración moral de su contenido: “A través de diversos personajes (...), se describe la vida y psicología de cada uno, en ese movimiento que asemeja el hombre al mar”- antes de ser presentada por segunda vez al premio Joanot Martorell, en 1957, y que la supresión de pasajes y capítulos hasta su versión definitiva se habría realizado una vez que la censura habría aprobado el texto original. Sin embargo, el manuscrito encontrado parece constar de 288 hojas y 45 capítulos (frente a los 32 publicados). Ni rastro entonces de aquella primera versión de 800 páginas que tantas veces mencionara Blai Bonet. Este hecho plantea nuevos interrogantes sobre las vicisitudes que acompañaron a la primera edición de El Mar. ¿Habrían existido, entonces, tres versiones de la novela? ¿Es posible que se hubiera llevado a cabo una primera revisión, previa a la autorización de la censura y una segunda posterior a dicha autorización, por recomendación de la editorial? ¿Podría ser, al fin, que la famosa versión de 800 páginas fuera producto de la imaginación del autor, de la incontenible fantasía de Blai Bonet?
                                                                               
  “Perquè la veritat és que en Blai és un foll. Un foll adorable
i lúcid que té raó quan no raona, quan es deixa endur 
per l’onada brutal i femenina del seu jo més profund.[4]” 


          Lamentamos, en todo caso, que la nueva edición de la novela no contenga un estudio crítico con los pasajes eliminados de la última versión del texto que, según palabras del investigador, hacen de El mar una obra “més dura, molt més frenètica i mística, més voluptuosa i eròtica”. Léase el presente artículo como una reivindicación de este deseo. 



[1] Pons, M. (1992): Blai Bonet: maneres del color. Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 88.
[2] Ibid., p. 88.
[3] El mar fue traducida al rumano con el título Marea, por la editorial Meronia de Bucarest, en el año 2002 y en traducción de Jana Balacciu Matei. 
[4] Coca, J. (1981): Blai Bonet, el fons del mar. Revista Serra d’Or, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat.